Japanse tolk

Wat voor werk doet een Japanse tolk?

Een tolk is iemand die zorgt voor de vertaling van teksten.  Het gaat hierbij om mondelinge teksten, dus gesproken teksten. Een Japanse tolk doet dit voor Japanse tekst. Deze kan teksten uit andere talen vertalen naar het Japans, of andersom.

Japanse tolk

Wanneer wordt een tolk ingezet?

Een tolk word vaak ingezet wanneer het van belang is om direct te vertalen. Dit is bijvoorbeeld het geval bij een verhoor door de politie of in de rechtbank. Ook bij belangrijke vergaderingen tussen andere landen met Japanse organisaties kan een tolk worden ingezet. Denk daarnaast ook een vergaderingen tussen landbestuurders of ministeries. Er bestaan ook tolken die vertalen voor doven en slechthorenden, echter in zo’n geval praten we over gebarentolk. Deze worden bijvoorbeeld ingezet op televisie bij belangrijke uitzendingen van het nieuws of een persconferentie.

Wat is het verschil met een vertaler?

Een vertaler doet vergelijkbaar werk, maar doet dit over het algemeen alleen voor geschreven teksten. Het werk van een vertaler is daarmee iets simpeler, omdat deze de tijd kan nemen om de teksten goed te lezen. Een tolk daarentegen moet a la minute vertalen. Deze moet beide talen dus tot in de puntjes beheersen en ook bijvoorbeeld de spreekwoorden en gezegdes kennen.

Simultaan of consecutief tolken

Het simultaan tolken is het vertalen van de tekst, gelijktijdig met het uitspreken ervan. Meestal heeft degene die de vertaalde tekst te horen krijgt dan een koptelefoon op, waarop hij de tolk kan horen. Omdat hiervoor zeer veel concentratie vereist is wordt de tolk in zo’n geval vaak al na korte tijd weer vervangen. Bij consecutief tolken wordt de zin steeds vertaald direct nadat deze is uitgesproken, er is dan een soort pauzemoment waarin de tolk aan het woord is. Vervolgens geeft de reagerende partij antwoord in zijn eigen taal, waarna de tolk ook het antwoord weer terug-vertaalt en er zo een gesprek met tolk ontstaat.

Geef een reactie